当前位置: > 凤凰娱乐官网 >

卓别林片子也曾经是「春节贺岁片」-经典名片中文正式

今年春节,「大稻埕」成为全台票房冠军,电影也率领观众回到
距今快要一百年的1920年代,在那个时期,「看电影」已是部分
大众热中的娱乐,专映电影的戏院也早就涌现,当然那时的观众
看的都是默片。

之前一连3篇「必也正名乎」的文章,为大家先容了一般商定俗
成的影史着名旧片中文片名中有多少缪误。其真实 未审两岸提及经典
旧片的文字记载中,最轻易搞错的莫过于默片时代电影的片名,
由于上片年代过于长远,很多人在下笔前也勤得再去查究昔日的
报章资料,大都是英文片名直译,使得许多著名默片的中文片名
看起来就是怪怪的,根本不像在华人区上映时会呈现的名字。

在此再强调一次,凤凰时时彩,1945年之前的台湾还是日本统辖,当然没有所
谓的「电影中文片名」,而在中华民国的历史中,绝大多数本国
影片,不管好莱坞还是欧洲电影,最早上映的地区都是上海,所
以还是以上海「申报」广告资料当做根据。进入主题之前,要先
提一个很可能会被认为是「乱译」,但其实真的是首度在中华民
国商业放映时所利用的中文片名,此片堪称个人一连串研究旧片
上映资料的惊喜,原来完全不感到昔日的中国民国片商会引进这
部片拿来放映-三不五时登上影史第一手刺宝座的「大公民」。

「大国民」并不是默片,在?斯卡金像奖上只拿了最佳原着剧本
,却比八十多部获奖的最佳影片还具艺术价值,更被认为是经典
,但这部电影始终以来也被习惯于好莱坞贸易片的观众以为「沉
闷」,想不到此片民国30年5月1日才在美国上映,同年9月底就
来到上海放映,此时上海还是「孤岛时期」,片商进片的水准还
不低,此片亦非草草上片,还排在当年与大华、大光亮、国泰等
并列顶级首轮戏院的南京戏院上映,演了一星期才换片。不知道
当年的片商如作甚此片取名?

这「大国民」于台湾收复后并未在商业院线上映(顶多只有「世
界名片大展」之类的小型影展限量几场),首轮推出时的台湾还
在日本统治下,那时日本也已停了入口美国电影,所以目前独一
有材料可佐证的华人区上映记载,就是在这孤岛时代上海的南京
戏院,因此无论如何,此片正式中文译名就应该是「大国民」,
别无其余。

进入默片片名正题,近百年之前的上海很奇妙,有专门放电影的
戏院,不过上片的模式跟今日大不同,一家戏院多半一厅-这个
当然不奇怪,有意思的是戏院常常一天只放两场,白天一场、晚
上一场,有时逢年过节会增加几场日场,但一来不会像今日的戏
院从早场放到午夜场、子夜场就算,日夜场还调演的是不一样的
电影,广告上会特殊表明。

开戏院就算到今天都是要花好几年才有可能回收的大投资,百年
前上海这些戏院光是一天演两场,就能经营得下去而不倒闭,当
年的所谓「卖座大片」,只有能上大戏院连续演上一周,就已经
算是反映非常好的了。

默片时代的明星,21世纪观众搞不好只意识卓别林,这位喜剧之
王也认真了不起,在他当红的年代,他并非天字第一号的喜剧巨
星,本日已被很多人遗忘的哈洛罗伊德,全盛时期气概是凌驾在
卓别林之上,美国票房更常当先卓别林,即便在中华民国的上海
也是一样。当年上海的戏院很妙,哈洛罗伊德早年演的一系列默
片短片,他饰演名叫「罗克」(Luke)的男孩,尔后他在中华民
国的影迷心目中就叫做罗克,他的电影中文广告全部是写「罗克
新片」,没有人听过什么哈洛罗伊德或是啥相近的音译名。当年
除了他之外,另一位女星Pearl White,因为演过一大堆女主角
叫Pauline的默片短片,因而中文译名就叫宝莲。换成今天大家
比拟熟的形容,就是安洁莉娜裘莉在电影广告上不打她主演,而
打「萝拉主演」是差不久的意思。

上海人爱看笑剧,罗克与卓别林堪称双霸天,不要说他们的默片
长片会被当成强打大片推出,平常没那么特别的档期,也永远有
他们的短片会放映,反正短片一部才长个几分钟,可能两三部短
片集结在一起放映,也能够当做长片之前的附加暖身片,无比有
弹性。这些短片,有时也会有中文片名,不外短片个别更不容易
被注意,本文重点放在默片长片上。

3年多前的金马影展,曾经有一个单元放了好几部哈洛罗伊德与
巴斯特基顿的默片喜剧,当年的那些片名,一看就晓得都不会是
中华民国曾上映时的正式中文片名,有时不免有点叹气,大家都
知晓影展单位杂事一堆很辛苦,但为山九仞功亏一?不也挺可惜
,为何不能把正式中文片名写对呢?哈洛罗伊德比起卓别林跟巴
斯特基顿更令值得留心的是在1920年代,他应当是北美地域3人
之中最大的票房保障明星,也是3人之中唯一有来过台湾(至少
是唯一有留下来过台湾拜访记录)的一位,但当届金马影展完全
忘了去提这件事。

在众多哈洛罗伊德默片长片中,他抓着大钟指针、差点坠下的画
面是最永久长存的经典片段,这部电影英文叫「Safety Last!
」猜猜看上海戏院首映时中文片名叫啥?相对都猜不出来,叫做
银汉红墙」-这还是部黑白片哪。当年上海观众谁人不知「罗
克」?所以申报早在民国12年的4月就已经有他抓着大钟指针的
剧照登出,那时「银汉红墙」才刚在美国放映没多久,还不知道
哪时候会到上海,报纸已经领先登出来了,不难想见罗克当年有
多红。

等到民国12年的国庆假期(当年上海还是过10月10日的双十国庆

),「银汉红墙」在爱普庐戏院上映,果然大轰动,一连演了11

蠢才下片。(当年连演7天的洋片就已可列入年度票房前多少名了

)如此惊动,隔年春节档,「银汉红墙」?土重来在另外一家戏
院放映,这次是连演了8天,上海人爱看罗克,完全不用猜忌。

他的「Girl Shy」,上海上映时的正式中文片名叫「怕难为情
,同样排上春节大档,照样卖到翻。另一部在美国大狂卖的「
Freshman」,正式上映中文片名叫「球大王」,也是票房大开红
盘。「Why Worry?」叫「何事顾虑」、「Dr. Jack」叫「做医
」也都在上海卖得吓吓叫。

直到他拍了首部有声电影「Welcome Danger」,中文片名「不怕

」可怜有消遣华人的情节,上海大光明等两大戏院本视为大片
连映,谁知上没两天就被纠出来有此辱华情节,观众痛骂,闹得
上警局,事件也闹大,剧场被抗议,凤凰时时彩,只好火速下片,大光明因此
再演了一、两部片当前就歇业改装,过了几年才又从新开张,「
『不怕去世』事件」闹得很凶,哈洛罗伊德一度在华人市场气势受
挫。

说到今天观众较熟悉的卓别林(Charlie Chaplin),当时是另
一人气喜剧天王,「卓别林」其实是上海话的译法,由于在天津
的旧报纸中找到的电影广告,天津人是把他翻成「贾波林」。且
卓别林一红起来,他的亲友一?升天,常可看到「卓别林的夫人
」主演或是他的同母异父哥哥雪尼卓别林(Sydney Chaplin)演
出的喜剧默片,上海亦常放映。卓别林一家大略和「罗克」哈洛
罗伊德声势并驾其驱,巴斯特基顿昔日在上海译名叫裴斯开登,
比哈洛罗伊德、卓别林声势稍?,发迹较晚,或者到了默片的末
期、有声片快要登场的那几年间才比较有作品来中华民国放映。

卓别林的首部长片The Kid,民国10年1月在美国首映,隔了一年
才来到中华民国,不过和他之前短片在各大戏院放映不同,此片
偏偏是被不专门放映电影的综合性游乐场大楼「新世界」租得,
当时新世界内有多家剧院、餐厅、游乐装备,剧院则多半是戏曲
表演、话剧演出、歌舞、杂技或魔术的表演为主,放片子只能偶
一为之,当时广告将电影翻成「寻子遇仙」(留神,最后不「
记」这个字唷),从周四晚间播到周日晚,只演4天。妙的是新
世界广告上写明「寻子遇仙」其切实民国10年秋天曾在那儿推出
,然而全长6大本,那时只先放3大本.....这到底是怎么的放映
方式呀?还好当年没啥网路这玩意儿,否则观众不骂逝世才怪。「
寻子遇仙」全片上映,好像民国11年才是第一次,仍在新世界,
固然以卓别林确当红、电影之杰出,不太可能只演4天就下片,
新世界却很尊重合约精神,完整不延后下片时光,4天就是4天。

寻子遇仙」第一次完全版在中华民国上映,受限上海新世界合
约铁限,只能放映4天,却把跟他配合的蠢才童星贾克柯根捧红
,贾克主演的默片在数年之内大都来了上海放映,中文片名也很
奇妙,譬如改编自狄更斯原着的Oliver Twist,当初大都译为「
孤雏泪」或「苦海孤雏」,但贾克柯根版本当年上海中文片名是
孤儿苦遇」(重映改名为「贼史」)。因为贾克柯根也红,凤凰时时彩,卓
别林持续数年都是票房红星,「寻子遇仙」当然就有了从新映演
的机遇,几年之后在上海几家戏院轮流接映,直到民国22年在巴
黎戏院第N度重映,除了换上新的配乐,也才将片名改成了「
子遇仙记」。

前面提过哈洛罗伊德的「怕难为情」,曾是上海戏院排定的春节
贺岁大片,隔年立刻轮到卓别林出马,戏码仍是至今已成经典的
The Gold Rush。大家一定想不到,为了合乎春节的氛围,此片
第一次在中华民国上映时,片名实在是叫「财运亨通」,广告上
另打一行「又名『淘金记』」,显然英文原名直译的「淘金记」
当年基本不被当成主打,照理说这片正式中文片名就该叫「财运

亨通」才为,但上海的戏院不知第几回重演时,就将之片名改成
了「淘金记」,长此以往,大家也只记得「淘金记」了。那么「
财运亨通」有没真的让片商财运亨通?当然是有的,那一档刘别
谦执导的「少奶奶的扇子」广告也很大亦受器重,但「财运亨通
」演更多天才下片,人气当然更胜一筹。

巴斯特基顿比起哈洛罗伊德、卓别林在上海的受欢送度稍?一筹
,他的默片喜剧也还都有被引进放映,包括最知名的The
General,这片在台湾回归中华民国怀抱后并未于畸形商业戏院
重映,直到1980年代台湾办起世界名片大展,此片才又重见天日
,此时基础已无人再去考据它是否曾在中华民国放映过、正式中
文片名是啥,直接直译为「将军号」。此片在民国16、17年于上
海、天津等地放映时,有过「火车将军」或是「快活将军」的片
名,应是后者为先,然而无论是「火车将军」或「快乐将军」都
有点搞混英文原名由来指的是那节火车头叫做「将军」,并不见
得是真以某为将军当主角。

上一篇:于是,咱们不喊痛 下一篇:没有了